聖書と祈祷書からの祈り

The Prayers from the Bible and the Prayer Book


"A Horse in Its Native Village" (1995)
by Kyoji Okamoto, Meguro Illustration Club

Mostly in Japanese. Go down to the English part.

旧約聖書、旧約聖書続編、新約聖書、祈祷書を起源とするお祈りを載せています。

主の祈り

天にいますわたしたちの父よ、み名(な)が聖とされますように。み国が来ますように。み心が天に行われるとおり、地にも行われますように。日ごとの食物を今日も与えてください。わたしたちに対して罪のある者を赦(ゆる)していますから、わたしたちの罪も赦してください。わたしたちを試みに陥らせずに、悪から救い出してください。

み国も力も栄光も、世々に限りなく主のものだからです

アーメン

***福音書から。上の版は「日本聖公会祈祷書」(日本聖公会、1996年、p.180)などに載っています***

天におられるわたしたちの父よ み名が聖とされますように。 み国が来ますように。 みこころが天に行なわれるとおり地にも行なわれますように。 わたしたちの日ごとの糧を今日(きょう)もお与えください。 わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。 わたしたちを誘惑におちいらせず、 悪からお救いください。

国と力と栄光は、永遠にあなたのものです。

アーメン

***1998年に、カトリックと日本聖公会の共通訳検討ワーキング・グループによって作成された「主の祈り案」。2000年に正式承認された。***

文語(日本基督教団):
天にましますわれらの父よ、ねがわくはみ名をあがめさせたまえ。み国をきたらせたまえ。みこころの天になるごとく、地にもなさせたまえ。われらの日用のかてを、今日もあたえたまえ。われらに罪をおかすものを われらが許すごとく、われらの罪をもゆるしたまえ。われらをこころみにあわせず、悪よりすくい出したま。国と力と栄(さかえ)とは限りなくなんじのものなればなり。アーメン

方言版主の祈りへのは、http://www2.gol.com/users/hideko/lordprayer.html#1

L'oraison dominicale (ou Notre Pere) - フランス語版(アクセント符号は、ブラウザーの文字コードを欧米/西欧にして下の英語部分にフランス語版を見よ)

Notre Pere qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifie,
que ton regne vienne,
que ta volonte soit faite,
sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
a ceux qui nous ont offenses.
Et ne nous soumets pas a la tentation,
mais delivres-nous du Mal.
Car c'est a toi qu'appartiennent le regne, la puissance et la gloire,
aux siecles des siecles. AMEN

参照: http://www.cef.fr/paris/prier/

Das Vaterunser - 主の祈りのドイツ語版:

Vater unser,
Der Du bist im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel
So auch auf Erden. 

Unser taegliches Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schuld, Wie auch wir Vergeben unser'n Schuldigern, Und fuehre uns nicht in Versuchung Sondern erloese uns von dem Boesen, Denn Dein ist das Reich Und die Kraft und die Herrlichkeit In Ewigkeit. Amen.

参照:Vater Unser

中国語版は主祷文

主の祈りを、世界の1146か国語で

このページの内容へ戻る

ニケア信経と使徒信経は日本聖公会祈祷書に入れられていて、信仰告白として日本では広く使われています。通常、ニケア信教は毎日曜日の礼拝で、使徒信経は洗礼式や教会問答で使われます。信経の歴史的意義については、Creeds and Other Statements of Faithなども参照してください。

ニケア信経

わたしたちは、唯一の神・全能の父・天地とすべて見えるものと見えないものの造り主を信じます。
また、世々の先に父から生まれた独り子、主イエス・キリストを信じます。主は神よりの神、光よりの光、まことの神よりのまことの神、造られず、生まれ、父と一体です。すべてのものは主によって造られました。主はわたしたち人類のため、またわたしたちを救うために天から降り、聖霊によっておとめマリヤから肉体を受け、人となり、ポンテオ・ピラトのもとで、わたしたちのために十字架につけられ、苦しみを受け、死んで葬られ、聖書にあるとおり三日目によみがえり、天に昇り、父の右に座しておられます。また、生きている人と死んだ人とを審くため、栄光のうちに再び来られます。その国は終わることがありません。
また、主なる聖霊を信じます。聖霊は命の与え主、父と子から出られ、父と子とともに拝みあがめられ、預言者によって語られた主です。また、使徒たちからの唯一の聖なる公会を信じます。罪の赦しのための唯一の洗礼を信認し、死者のよみがえりと来世の命を待ち望みます
アーメン

***上の版は「日本聖公会祈祷書」(日本聖公会、1996年、
p.167)などに載っています***

このページの内容

使徒信経

わたしは、天地の造り主、全能の父である神を信じます。
また、その独り子、主イエス・キリストを信じます。主は聖霊によって宿り、おとめマリヤから生まれ、ポンテオ・ピラトのもとで苦しみを受け、十字架につけられ、死んで葬られ、よみに降り、三日目に死人のうちからよみがえり、天に昇られました。そして全能の父である神の右に座しておられます。そこから主は、生きている人と死んだ人とを審くためにこられます。
また、聖霊を信じます。聖なる公会、聖徒の交わり、罪の赦し、体のよみがえり、永遠の命を信じます。アーメン

***上の版は「日本聖公会祈祷書」(日本聖公会、1996年、
教会問答の一部p.258〜259)などに載っています***

Le credo des apotres - フランス語版(アクセント符号は、ブラウザーの文字コードを欧米/西欧にして下の英語部分にフランス語版を見よ)

Je crois en Dieu, le Pere tout puissant,
createur du ciel et de la terre.
Et en Jesus-Christ, son fils unique,
notre Seigneur,
qui a ete concu du Saint-esprit,
est ne de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate, a ete crucifie, est mort, a ete enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisieme jour, est ressuscite des morts,
est monte aux cieux,
est assis a la droite de Dieu, le Pere tout puissant,
d'ou il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l'Esprit-Saint,
a la sainte Eglise catholique,
a la communion des saints,
a la remission des peches,
a la resurrection de la chair,
a la vie eternelle.
AMEN

使徒信経の中国語版はここを参照

このページの内容

アタナシオ信経も日本聖公会祈祷書に入れられていて、三位一体主日(5月始めの日曜日)で使われることにはなっていますが、実際にはほとんど使われていません。

アタナシオ信経

1: 救われることを願うものはみな全てのことに優先して公会(カトリック)の信仰を奉ずることが必要である。

2: この信仰を完全に汚すことなく守るのでなければ必ず永遠に滅びる。

3: 公同(カトリック)の信仰は次の通りである。すなわちわたしたちは三位一体の唯一の神、唯一である三位一体の神を

4: 位格を混同することなく、本質を分けることなく礼拝する。

5: なぜなら、父は一つの位格、子も他の位格、聖霊も他の位格であるからである。

6: しかし、父、子、聖霊の神性はまったく一つであり、栄光は等しく、尊厳は共に永遠である。

7: このように、父は存在し、子も存在し、聖霊も存在する。

8: 父は造られず、子も造られず、聖霊も造られたものではない。

9: 父は測り知られず、子も測り知られず、聖霊も測り知られない。

10: 父は永遠、子も永遠、聖霊も永遠である。

11: しかし、永遠の三つのものがあるのではなく、永遠のものが一つあるだけである。

12: 造られないものが三つ、測り知れないものが三つあるのではなく、造られないものが一つ、測り知れないものが一つあるだけである。

13: 同様に、父は全能、子も全能、聖霊も全能である。

14: しかも全能なものが三つあるのではなく、神はただ一つである。

15: それゆえ、父は神、子も神、聖霊も神である。

16: しかし、神が三つあるのではなく、神は一つあるだけである。

17: 同様に、父は主、子も主、聖霊も主である。

18: しかし、主が三つあるのではなく、主は一つあるだけである。

19: キリスト教の真理によればそれぞれの位格は神であり、主であると信認せざるを得ない。

20: それゆえ、公会(カトリック)の信仰によれば、三つの神、三つの主について語ることを禁ずる。

21: 父はなにものからも作られず、創造されず、生まれたのでもない。

22: 子は父からのみからのもの、作られず、創造されず、生まれたのである。

23: 聖霊は父と子からのもの、作られず、創造されず、生まれず、しかし出ているものである。

24: それゆえ、一つであって三つの父でなく、一つの子であって三つの子でなく、一つの聖霊であって三つの精霊ではない。

25: そして、三位には相互に前も後もなく、いずれも他よりも大、あるいは小というのではない。
26: しかし、三位はみな共に永遠であり、共に等しい。

27: このように、すべてのことにおいて、前に述べたように三位は一体において、また一体は三位において拝まれるべきである。

28: それゆえ、救われたいと願う者は三位一体の神をそのように思うべきである。

29: さらに、主イエス・キリストの受肉を正しく信じることは永遠の救いに必要である。

30: なぜなら、正しい信仰とはわたしたちの主イエス・キリスト、神のみ子は、神であり人であることを信じ、告白することだからである。

31: 神であるとは父の本質から、この世に先だってお生まれになったからであり、人であるとは母の本質から、この世にお生まれになったからである。
32: 完全な神または完全な人で、理性ある魂と人間の肉体をもって存在された。

33: 神性については父と等しく、人性については父に劣る。

34: 神また人であるが、二つのではなく一つのキリストである。

35: 一つであるのは神性が肉体に変化したのではなく、人性を神のうちにお取りになられたからことによる。

36: まったく一つであるのは、本質の混同によるのではなく、位格が一つであることによる。
37: 理性的ある魂と肉体が一つの人であるように、神と人は一つのキリストである。

38: わたしたちの救いのために苦難を受け、陰府(よみ)に下り、死人のうちからよみがえり、

39: 天に昇り、全能の神、父の右に座し、そこから生きている人と死んだ人とを審(さば)くために来られる。

40: 主が来られる時、全ての人はその肉体をもってよみがえり、おのおの自分の行いについて申し開きをするのであろう。

41: 善を行った人は永遠の命に入り、悪を行った人は永遠の火に入る。

42: これが公会(カトリック)の信仰であり、これを心から忠実に信じなければ救われることはありえない。

***上の版は「日本聖公会祈祷書」(日本聖公会、1996年、
付録p.927〜931)などに載っています***

このページの内容

ページのトップ | 日本語部分 | 英語部分 | ホームページ


The Prayers from the Bible and the Prayer Book


"A Horse in Its Native Village" (1995)
by Kyoji Okamoto, Meguro Illustration Club

Go up to the Japanese part.

The prayers which originated from the Old Testament, Apocrypha, New Testament of the Bible, and the Prayer Book are listed here.

The Lord's Prayer

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not into temptation
but deliver us from evil.

For the kingdom, the power and the glory are yours
now and for ever. Amen.

or
Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done;
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
Lead us not into temptation;
but deliver us from evil.

For thine is the kingdom, the power and the glory,
for ever and ever. Amen.

***From the Gospels. The above version can be found
in such books as "The Alternative Service Book
1980" (the Church of England, 1980, pp. 58 & 142)***

L'oraison dominicale (ou Notre Père) - in French

Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi,
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivres-nous du Mal.
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire,
aux siècles des siècles. AMEN

Ref: http://www.cef.fr/paris/prier/

Das Vaterunser - in German

Vater unser,
Der Du bist im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel
So auch auf Erden. 

Unser tägliches Brot gib uns heute, Und vergib uns unsere Schuld, Wie auch wir Vergeben unser'n Schuldigern, Und führe uns nicht in Versuchung Sondern erlöse uns von dem Bösen, Denn Dein ist das Reich Und die Kraft und die Herrlichkeit In Ewigkeit. Amen

Ref: Vater Unser

The Lord's Prayer in Chinese.

The Lord's Prayer in 1146 Lnaguages

Return to the Contents of This Page

The Nicene and Apostles' Creeds are included in the Prayer Book published by Nihon Seikokai, and are widely used in Japan as the confession of the faith. The Nicene Creed is used in the Holy Communion each Sunday and the Apostles' Creed, in baptism and in the Catechism (34 questions and answers). For the historical meaning of the Christian Creeds, see also Creeds and Other Statements of Faith.

The Nicene Creed

We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, 
seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father.
Through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven;
by the power of the Holy Spirit
he became incarnate from the Virgin Mary,
  and was made man.
For our sake he was crucified under 
  Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory 
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, 
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshiped 
  and glorified.
He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic 
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the 
  forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.  Amen.
***The above version can be found in such books as "The Alternative
Service Book 1980" (the Church of England, 1980, pp. 123-124)***

The Contents of This Page

The Apostles' Creed

I believe in God, the Father almighty,
creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, 
  our Lord.
He was conceived by the power of the 
  Holy Spirit
and born of the Virgin Mary.
He suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.
He ascended into heaven,
and is seated at the right hand 
  of the Father.
He will come again to judge the living 
and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting.  Amen.
***The above version can be found in such books as "The Alternative
Service Book 1980" (the Church of England, 1980, pp. 57-58, 68 & 80)***

Le credo des apôtres - in French

Je crois en Dieu, le Père tout puissant,
créateur du ciel et de la terre.
Et en Jésus-Christ, son fils unique,
notre Seigneur,
qui a été conçu du Saint-esprit,
est ne de la Vierge Marie,
a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort, a été enseveli,
est descendu aux enfers,
le troisième jour, est ressuscité des morts,
est monté aux cieux,
est assis à la droite de Dieu, le Père tout puissant,
d'ou il viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l'Esprit-Saint,
à la sainte Eglise catholique,
à la communion des saints,
à la remission des péchés,
à la résurrection de la chair,
à la vie éternelle.
AMEN

See also the the Apostles' Creed in Chinese.

The Contents of This Page

The Athanasian Creed is also included in the Prayer Book published by Nihon Seikokai, and is to be used on Trinity Sunday in early May, but it is actually rarely used.

The Athanasian Creed

1: Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith.

2: Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.

3/4: And the Catholic Faith is this: That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.

5: For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost.

6: But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal.

7: Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost.

8: The Father uncreate, the Son uncreate, and the Holy Ghost uncreate.

9: The Father incomprehensible, the Son incomprehensible, and the Holy Ghost incomprehensible.

10: The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal.

11: And yet they are not three eternals, but one eternal.

12: As also there are not three incomprehensibles, nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible.

13: So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty.

14: And yet they are not three Almighties, but one Almighty.

15: So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God.

16: And yet they are not three Gods, but one God.

17: So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord.

18: And yet not three Lords, but one Lord.

19: For like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord,

20: So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be three Gods, or three Lords.

21: The Father is made of none, neither created, nor begotten.

22: The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten.

23: The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding.

24: So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts.

25: And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another;

26: But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal.

27: So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.

28: He therefore that will be saved must think thus of the Trinity.

29: Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.

30: For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man;

31: God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of his Mother, born in the world;

32: Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting.

33: Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his manhood;

34: Who, although he be God and Man, yet he is not two, but one Christ;

35: One, not by conversion of the Godhead into flesh but by taking of the Manhood into God;

36: One altogether; not by confusion of Substance, but by unity of Person.

37: For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ;

38: Who suffered for our salvation, descended into hell, rose again the third day from the dead.

39: He ascended into heaven, he sitteth at the right hand of the Father, God Almighty, from whence he will come to judge the quick and the dead.

40: At whose coming all men will rise again with their bodies and shall give account for their own works.

41: And they that have done good shall go into life everlasting; and they that have done evil into everlasting fire.

42: This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully, he cannot be saved.

The Contents of This Page

TOP OF PAGE | JAPANESE PART | ENGLISH PART | Home Page


Created by Yoshi Mikami and other folks at the Nagano Seikyushu Kyokai on July 19, 1997. Last update on July 21, 2000.