本書の企画

マルチリンガルWebガイド

出版社: オライリー・ジャパン

Move to the English Part.

もともとの企画書

30分で書いたものにしてはよくできていて、3部の構成は変らず、細目は現在のものと変っている。

アンケート

Dear Sir or Madame:

Three co-authors in Tokyo are writing a book in Japanese on how to enjoy and create the multilingual Internet Webs that will be published this fall by O'Reilly Japan which may also be made available in the translated editions later. We would like to ask you to answer the following questions, so that the results can be described in a summary form in this book.

  1. Do you offer/plan to offer a multilingual Web? In how many languages? (Even if you plan to offer, please try to answer all the questions that follw.)

  2. Why do you offer a multilingual Web? Because of the users in different countries? Because of the multilingual capabilities in your product and/or service offering?

  3. There seems to be three types of multilingual menu systems that are found in the Internet:

    • Bilingual or multilingual descriptions in each page. See for example The Languages of the World by Computers and the Internet (http://www.iijnet.or.jp/horse/kotoba/). The merit of this method seems to be that it forces the designer to update the information equally among the languages used. Its demerit is that the unreadable characters viewed in other language browsers make it esthetically not beautiful.

    • Buttons to select the language of the user's choice, with all the Web pages in one Web server. See for example Video On Line (http://www.vol.it). The merits and demerits of this method seem to be just the opposite of the above first method.

    • Buttons to select the language of the user's choice, but each language offered in each country by a different. See for example IBM worldwide web home page (http://www.ibm.com). This method seems to apply to only large corporations with multi-national operations. Each server will be maintained independently, with some loose coordination.
    Which method do you use so that the users with different language capabilities can access your multilingual Web?

  4. Do you design your multilingual Web with any special considerations because your Web is reviewed by more international users than other Webs?

  5. Which language code table(s) do you use to offer the multilingual service on your Web? Do you use/plan to use Unicode and, if so, how do you think the Unicode-compliant Web browsers be distributed to your users?
I would appreciate your responding to this questionnaire within two days after you received it. Thank you for your cooperation!

Yumi Kawamura Vice President, O'Reilly Japan

Comment: Ask Q4 and Q5 first because they are important. Then ask Q1 and Q2 as they are next important.

著者が上の原稿を作り編集部からE-Mailでアンケートを出してもらいましたが、著者が出したものもあります。

表紙の変遷

===>===>

'97年7月は上の一番左の表紙(東京案、世界地図のある常識的なデザイン)が提案されましたが、その後9月に真ん中(カリフォルニア案、いろいろな人の顔で世界を匂わすシックなデザイン)ができて、最終的には一番右のデザインになりました。

ページのトップへ戻る

Top Page in Japanese / Top Page in English


The Plan of the Book

The Multilingual Web Guide

Published by O'Reilly Japan

Move to the Japanese Part.

The Original Plan of the Book

It took me 30 minutes to hand-write this original plan on a sheet of paper, but it proved to be a good one that remained unchanged, although its minor details were changed.

Questinnaire

Dear Sir or Madame:

Three co-authors in Tokyo are writing a book in Japanese on how to enjoy and create the multilingual Internet Webs that will be published this fall by O'Reilly Japan which may also be made available in the translated editions later. We would like to ask you to answer the following questions, so that the results can be described in a summary form in this book.

  1. Do you offer/plan to offer a multilingual Web? In how many languages? (Even if you plan to offer, please try to answer all the questions that follw.)

  2. Why do you offer a multilingual Web? Because of the users in different countries? Because of the multilingual capabilities in your product and/or service offering?

  3. There seems to be three types of multilingual menu systems that are found in the Internet:

    • Bilingual or multilingual descriptions in each page. See for example The Languages of the World by Computers and the Internet (http://www.iijnet.or.jp/horse/kotoba/). The merit of this method seems to be that it forces the designer to update the information equally among the languages used. Its demerit is that the unreadable characters viewed in other language browsers make it esthetically not beautiful.

    • Buttons to select the language of the user's choice, with all the Web pages in one Web server. See for example Video On Line (http://www.vol.it). The merits and demerits of this method seem to be just the opposite of the above first method.

    • Buttons to select the language of the user's choice, but each language offered in each country by a different. See for example IBM worldwide web home page (http://www.ibm.com). This method seems to apply to only large corporations with multi-national operations. Each server will be maintained independently, with some loose coordination.
    Which method do you use so that the users with different language capabilities can access your multilingual Web?

  4. Do you design your multilingual Web with any special considerations because your Web is reviewed by more international users than other Webs?

  5. Which language code table(s) do you use to offer the multilingual service on your Web? Do you use/plan to use Unicode and, if so, how do you think the Unicode-compliant Web browsers be distributed to your users?
I would appreciate your responding to this questionnaire within two days after you received it. Thank you for your cooperation!

Yumi Kawamura Vice President, O'Reilly Japan

Comment: Ask Q4 and Q5 first because they are important. Then ask Q1 and Q2 as they are next important.

The questionnaire was sent out from O'Reilly Japan, although some were sent out by myself.

The Changing Scenes of the Book's Cover

===>===>

The cover in above right was prepared in Tokyo in July, 1996, and the one in above left was made in California in September, 1996.

Return to Top of Page

Top Page in Japanese / Top Page in English


Prepared by Yoshi Mikami. Created on Aug. 12, 1997. Last update on Apr. 22, 1998.