Welcoming the Nagano Olympic Visitors in Issa's Tradition

Provided by The Languages of the World by Computers and the Internet Home Page

Click to move to the French Part or the Japanese Part


Lake Nojiri at Sunset
Photo by Shuichi Fujita (1994)

On October 23, 1997, the major newspapers in Japan, such as the Shinano Mainichi Shimbun, the Chunichi Shimbun and the Asahi Shimbun, reported that the Committee One Haiku for the Olympics, representing the International Relations Section of the Nagano Prefectural Government, Haiku Poets' Association of Nagano Prefecture and ANPIE (Association of Nagano Prefecture for International Exchange), had announced on October 22 one hundred poems of haiku which had been sought from the general public. These Japanese haiku with English or French translations will be used on the 7,500 banners that will be given to the guests visiting the Nagano Winter Olympic and Pralympic Games to be held in February and March, 1998, respectively, mainly via the local shops.

The hundred poems were selected from the 1,602 poems that had been submitted. Seventy of the poems were translated into English and thirty into French, by Laurent Mabesoone, a haiku poet himself, who works at the International Relations Section of the Nagano Prefectural Government.

Here are some examples of the haiku that were put on the banners:

Hakugin no
shamen ni musubu
kyougi no wa.
(Iida-shi, Kiyota Yoko)
Dazzled by the snow,
We are competing together
On the slope of peace!
by Yoko Kiyota

Yuki yori mo
shiroki kokoro de
kantaisu.
(Ina-shi, Shigemori Tomoko)
Welcoming the world
With a heart purer than snow,
Warmer than the hearth!
by Tomoko Shigemori

Koe o me ni
moujin sukii
masshigura.
(Saku-shi, Emoto Yasuo)
Listening to his guide,
The paralympic skier
Can see with his mind!
by Yasuo Emoto

Ippon no
sukii sekai no
hashi to nari.
(Saku-shi, Kazama Yukiko)
Jumping in the air,
The skier looks like a bridge
Between sky and earth!
by Yukiko Kuzama

Nagano Orinpikku
sekai ni hibeke
yuki no oto.
(Iizuna-chugakkou, Isshiki Miho)
Nagano Olympics-
Resound all over the world,
The murmur of the snow.
by Miho Isshiki, Iizuna Junior High School

See the entire 100 haiku from the official WWW site of the XVIII Winter Olympic Games, Nagano 1998.

One Haiku for the Olympics

Welcome to Nagano!

On the occasion of the Olympic Games, the people from Nagano have thought of greeting the world with Japanese poems called "haiku," offering them to visitors printed on banners. The poet Kobayashi Issa, world renowned for his haiku, was born and lived in Nagano Prefecture about two centuries ago. A haiku is a poem of three verses of 5, 7 and 5 syllables to express a moment of harmony with nature. Nowadays, the Japanese still compose haiku, sometimes as greetings on special occasions, like this one.

Please feel free to ask for one of these banners, and take home with you a little of the Japanese soul as well as a memory of the people of Nagano. Committee One Haiku for the Olympics

How "One Haiku for the Olympics" Was Born

According to Laurent Mabesoone, this haiku project was proposed by himself in 1996 at the International Section of the Administration Department of the Nagano Prefectural Government. The haiku were collected from the general public in Nagano Prefecture in May and June, 1997, and one hundred haiku were selected by Shiko Mochizuki, President of the Haiku Poets' Association of Nagano Prefecture, located in Matsumoto City, its four vice presidents, and office manager, in July. These Japanese haiku were translated into English and French by Mabesoone in August, and printed on banners in September and October.

Laurent Mabesoone is a Frenchman, born between an Italian mother and a Belgian father. He was enchanted to the Japanese culture while he studied at Utsunomiya Prefectural Senior High School in 1986 for one year, went to University of Paris to major in Japanese, and received MA degree there in 1991. He taught at Ryukyu University in 1992-94, worked as a travel guide at the JTB branch office in Paris, and came to Nagano City to work for the Prefectural Government in August, 1996. He himself is a haiku poet, and has completed the draft of "Blue-Eyes' Haiku Travelog: From France to Nagano" by Seegan (Blue-Eyes) Mabesoone, which he would like to make into a published book soon. Photo on the right: Laurent Mabesoone and Ryutaro Hagiwara, his project associate (an exchange employee from the Kanagawa Prefectural Government on assignment to Nagano)

Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page


The Start of the French Part

Bienvenue aux visiteurs des Jeux Olympiques de Nagano dans la tradition de Issa

Provided by The Languages of the World by Computers and the Internet Home Page

Click to move to the English Part or the Japanese Part


Lac Nojiri au crépuscule
Photo par Shuichi Fujita (1994)

Le 23 octobre 1997, les principaux journaux japonais tels que Shinano Mainichi Shimbun, Chunichi Shimbun et Asahi Shimbun ont annoncé que le Comité Un haïku pour les Jeux Olympiques, constitué par la section des relations internationales de la préfecture de Nagano, l'association des poètes de haïku de Nagano et l'ANPIE (Association pour la promotion des échanges internationaux à Nagano), a rendu public le 22 octobre un choix de 100 poèmes japonais (haïku) écrits par les habitants de Nagano. Ces poèmes traduits en anglais pour 70% et en français pour 30% seront offerts en février et en mars 1998 aux visiteurs étrangers des Jeux Olympiques et des Jeux Paralympiques d'hiver de Nagano sous forme de 7500 petits drapeaux.

Les cent poèmes selectionnés parmi 1602 ont été traduits en anglais ou en francais par Laurent Mabesoone, lui-même poète de haïku, qui travaille à la section des relations internationales de la préfecture de Nagano.

Voici quelques exemples de haïku qui seront imprimés sur ces drapeaux :

Shiga-yama ni
kakeru supiido
yuki-kemuri.
(Nagano-shi, Nagasawa Kazuo)
Plateau de Shiga :
Comme l'éclair sort des nuages,
Un skieur fend l'air !
par Kazuo NAGASAWA

Kamoshika ga
kubi o kashigete
miru janpu.
(Koushoku-shi, Ikeda Mikio)
Même le chamois
Tend le cou, rempli d'émoi
Un skieur s'envole !
par Mikio IKEDA

Voir les 100 haïku entiers du site officiel des XVIIIèmes Jeux Olympiques d'Hiver à Nagano 1998.

Un haïku pour les Jeux Olympiques

Bienvenue à Nagano !

A l'occasion des Jeux Olympiques, les habitants de Nagano ont voulu accueillir les visiteurs du monde entier avec des poèmes nommés "haïku," imprimés sur des petis drapeaux. Le poète Issa Kobayashi, qui est mondialement connu pour ses Haïkus, est né et a vécu dans notre région il y a environ deux siècles. Un haïku est un poème de trois vers de 5, 7 et 5 syllabes qui exprime un moment de communion avec la Nature. Aujourd'hui encore, les Japonais continuent de composer des haïkus, notamment pour les grandes occasions, comme celle-ci.

N'hésitez pas à faire la demande d'un de ces drapeaux, et vous pourrez ainsi emporter chez vous un peu de l'âme japonaise, ainsi qu'un souvenir des habitants de Nagano. Comité Un haïku pour les Jeux Olympiques

Comment `Une haïku pour les Jeux Olympiques' est né

Selon Laurent Mabesoone, ce projet aurait été proposé par lui-même à la section des relations internationales de la préfecture de Nagano, dès 1996. Les haïku ont été recueillis en mai et juin 1997 à l'occasion d'un concours ouvert à tous dans la préfecture, et cent haïku ont été sélectionnés au mois de juillet par six membres de l'Association des Poètes de Haïku de Nagano (le président Shiko Mochizuki, quatre vice-présidents et le secrétaire général) dont le siège se trouve à Matsumoto. Ces haïku ont été traduits en français et en anglais par Laurent Mabesoone au mois d'août , puis imprimés sur les drapeaux en septembre et octobre.

Laurent Mabesoone est un jeune Français d'origine belge et italienne. Il a été séduit par la culture japonaise lors d'un voyage d'étude d'un an au Lycée Préfectoral d'Utsunomiya en 1986, a étudié ensuite la littérature japonaise à l'Université de Paris pour obtenir un maîtrise en 1991. Il a enseigné en 1992-1994 à l'Université des Ryûkyû, a travaillé comme guide à la succursale du Japan Travel Bureau à Paris, et travaille au gouvernement préfectoral de Nagano depuis août 1996. Il est lui-même poète de haïku et vient de terminer un ouvrage de haïku et de prose, "Itinéraire de deux yeux bleus - de la France à Nagano," écrit sous le nom de plume "Seegan" (yeux bleus), qu'il espère voir bientôt publié. Ci-contre, photo de Laurent Mabesoone, accompagné de Ryutaro Hagiwara, son associé pour ce projet (un fonctionnaire de la préfecture de Kanagawa en déplacement à Nagano)

Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page


The Start of the Japanese Part

長野オリンピックのお客さまを一茶の伝統でお迎え

世界の言葉をコンピューターとインターネットでホームページの提供

Click to move to the English Part or the French Part

野尻湖の夕映え
写真:藤田秀一 (1994)

'97年10月23日付けの信濃毎日新聞、中日新聞、朝日新聞などの主要新聞は、県国際課、県俳人協会、県国際交流推進協会がつくる「俳句でもてなし実行委員会」が一般募集していた俳句の入選作100句を10月22日に発表した、と報じました。これらは英語またはフランス語に翻訳され、7,500本の小旗に印刷されて、'98年2月、3月にそれぞれ開催される長野オリンピック、パラリンピックのお客さまへ主に地元の商店を通じて配布されます。

これらの俳句は1,602句から選ばれ、俳句に詳しい県国際化の国際交流員ローラン・マブソンさんが、70句を英語に、30句をフランス語に訳しました。

小旗に載った俳句の例:

志賀山にかけるスピード雪けむり(長野市、長沢一男)
Shiga-yama ni
kakeru supiido
yuki-kemuri.
(Nagano-shi, Nagasawa Kazuo)
Plateau de Shiga:
Comme l'e'clair sort des nuages,
Un skieur fend l'air!
par Kazuo NAGASAWA

白銀の斜面に結ぶ競技の和(飯田市、清田洋子)
Hakugin no
shamen ni musubu
kyougi no wa.
(Iida-shi, Kiyota Yoko)
Dazzled by the snow,
We are competing together
On the slope of peace!
by Yoko Kiyota

雪よりも白き心で歓待す(伊那市、重盛友子)
Yuki yori mo
shiroki kokoro de
kantaisu.
(Ina-shi, Shigemori Tomoko)
Welcoming the world
With a heart purer than snow,
Warmer than the hearth!
by Tomoko Shigemori

声を目に盲人スキー真しぐら(佐久市、江本保夫)
Koe o me ni
moujin sukii
masshigura.
(Saku-shi, Emoto Yasuo)
Listening to his guide,
The paralympic skier
Can see with his mind!
by Yasuo Emoto

かもしかが首傾げて見るジャンプ(更埴市、池田幹男)
Kamoshika ga
kubi o kashigete
miru janpu.
(Koushoku-shi, Ikeda Mikio)
Me^me le chamois
Tend le cou, rempli d'e'moi
Un skieur s'envole!
par Mikio IKEDA

一本のスキー世界の橋となり(小布施町、草間幸子)
Ippon no
sukii sekai no
hashi to nari.
(Saku-shi, Emoto Yasuo)
Jumping in the air,
The skier looks like a bridge
Between sky and earth!
by Yukiko Kuzama

長野オリンピック世界に響け雪の音(飯綱中学校、一色美穂)
Nagano Orinpikku
sekai ni hibeke
yuki no oto.
(Iizuna-chugakkou, Issiki Miho)
Nagano Olympics-
Resound all over the world,
The murmur of the snow.
by Miho Isshiki, Iizuna Junior High School

全100句については、第XVIII会長野冬季オリンピック競技大会のオフィシャルWWWサイトから日本語または英語・フランス語で見てください。

長野'98 俳句でおもてなし

ようこそ長野へ!

私たちは日本の俳句で世界の皆さまをお迎えしたいと、この俳句の小旗を作りました。長野では世界に誇る俳人小林一茶が生まれ、約200年前に活躍しました。俳句は5・7・5音節の短詩で、自然と人間の調和を表すといわれています。そして、今日でも詠み続けられ、時には挨拶として用いられることもあります。

どうぞ、遠く海外からお越しの皆さま、係員にお申し出になって、私たちの贈物としてお持ち帰りください。俳句でもてなし実行委員会

「俳句でおもてなし」ができるまで

ローラン・マブソンさんによれば、この俳句プロジェクトは長野県庁総務部国際課における彼の1996年来の発案で、俳句は'97年5〜6月に長野県で一般募集され、長野県俳人協会の望月志光会長(松本市)、4人の副会長、事務局長さんにより7月に審査・選考されたということです。マブソンさんが8月に翻訳し、9〜10月に印刷・発表されました。

マブソンさんは、母親がイタリア人、父親がベルギー人のフランス人です。1986年に県立宇都宮高校に1年間留学して日本に魅せられ、パリ大学で日本語を専攻し修士号を1991年取得し、'92〜94年に琉球大学で教えました。パリのJTB支店のガイドとして勤めた後、'96年8月から長野県庁で働いています。俳句が得意で、マブソン青眼著「青眼紀行・フランスからナガノへ」の原稿を完成していて、これを書籍として間もなく発行する意向です。右の写真は、ローラン・マブソンさんと、彼と共同作業をした萩原竜太郎さん(神奈川県からの交換職員)

Top of Page | Previous Page | Next Page | Issa's Haiku Home Page


The Welcoming the Nagano Olympic Guests with Issa's Tradition Page, residing at http://www.threeweb.ad.jp/logos/ainet/issa5.html, is designed in HTML 4.0. Its contents have been prepared by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Japanese). Please send your comments to me at ymikami@tky.3web.ne.jp. Created: Oct. 24, 1996. Last update: Nov. 28, 1996.